「ちゅ」のローマ字表記は「tyu」と「chu」どっちが正しいの?訓令式とヘボン式の違いを解説

※ 本ページはプロモーションが含まれています。
日本語をローマ字で表記する際、「ちゅ」を「tyu」と書くか「chu」と書くか、迷ったことはありませんか?
実はこの違いは、日本語のローマ字表記における「訓令式」と「ヘボン式」の違いに由来しています。
この記事では、それぞれの特徴や使い分けについて詳しく解説します。
訓令式とヘボン式の違い
日本語のローマ字表記には主に「訓令式」と「ヘボン式」の2つの方式があります。
1. 訓令式(くんれいしき)
日本政府が制定したローマ字表記の方式で、主に日本国内での使用を想定しています。ひらがなの発音にできるだけ忠実に対応するように設計されており、規則性があります。
- 例:「ち」=「ti」、「ちゅ」=「tyu」、「し」=「si」、「しゃ」=「sya」
2. ヘボン式(ヘボンしき)
明治時代にアメリカ人宣教師ジェームズ・カーティス・ヘボンが考案した方式で、英語の発音に近い表記を採用しています。現在、日本のパスポートや駅名のローマ字表記などで広く使われています。
- 例:「ち」=「chi」、「ちゅ」=「chu」、「し」=「shi」、「しゃ」=「sha」
どちらを使うべき?
それぞれの方式にメリットがあります。
- 訓令式(tyu):日本語の音とローマ字表記が規則的で学習しやすい。ただし、海外ではあまり一般的ではない。
- ヘボン式(chu):英語話者にとって読みやすく、国際的に広く使われている。パスポートや公式文書でも採用されている。
結論
「ちゅ」をローマ字で表記する場合、
- 日本国内の教育や公文書では「tyu」(訓令式)
- 一般的な表記や海外向けでは「chu」(ヘボン式)
が適しています。
もしどちらを使うべきか迷ったら、普段目にする表記や、相手が理解しやすい方式を選ぶのがよいでしょう。特に、外国人向けの文書ではヘボン式が無難です。
ローマ字表記を正しく使い分けて、より分かりやすい日本語表現を心がけましょう!
オススメのキーボード(bluetooth接続、日本語配列)UGREEN
リンク
・前に進めない「停滞」こそが悩みの本質
・脳科学的にも「言葉」には不安を鎮める効果がある
分かりやすい!是非、手にとって読んでみてください。
リンク