「し」のローマ字表記は「si」と「shi」どっちが正しいの?訓令式とヘボン式の違いを解説

※ 本ページはプロモーションが含まれています。
※ 他のトラブル解決も“ノジオ”で検索

ローマ字:トップページ

『し』ってローマ字で si ?それとも shi
学校で「si」と習ったのに、パスポートや駅名では「shi」。
この違いにモヤッとした経験はありませんか?

実はこの疑問、
✔ 小学生
✔ 保護者
✔ 教師
✔ IT・ブログ運営者
まで、非常に多くの人がつまずくポイントです。

この記事では、

  • 「si」と「shi」どちらが正しいのか
  • 訓令式とヘボン式の違い
  • なぜ混乱が生まれるのか
  • 実生活ではどちらを使えばいいのか

を、具体例とみんなの声を交えて丁寧に解説します。

▶ ローマ字表記の全体像は、こちらの【完全ガイド】で一覧にまとめています。

結論:「si」も「shi」も正しい

まず結論から。

  • 「し」= si → 訓令式ローマ字
  • 「し」= shi → ヘボン式ローマ字

👉 どちらも正式に認められている表記です。
間違いではありません。

重要なのは、
「どの場面で使うか」です。

ローマ字には2つの考え方がある

① 訓令式ローマ字(教育・国語向け)

日本語の音の仕組みを重視した方式です。

かな訓令式
si
sa
su
se
so

特徴

  • 五十音図ときれいに対応
  • 規則性が高く、学習しやすい
  • 小学校で教えられるのは基本的にこれ

📌 文部科学省が告示した公的方式

② ヘボン式ローマ字(国際・実用向け)

英語話者に発音が伝わりやすい方式です。

かなヘボン式
shi
sa
su
se
so

特徴

  • 発音に近い
  • 外国人が読みやすい
  • パスポート・駅名・地名で主流

📌 国際的にはこちらが圧倒的に使用されています。

なぜ「し」は特に混乱しやすいのか?

理由は発音の違いです。

日本語の「し」は、英語の「si」ではない

  • 英語の si →「スィ」
  • 日本語の「し」→「シ」

👉 英語話者に「si」と書くと、
まったく違う音で読まれてしまう可能性があります。

そのため、

  • 規則性重視 → si(訓令式)
  • 発音重視 → shi(ヘボン式)

という2つの表記が併存しています。

実生活ではどちらを使うべき?

✔ 学校・教育の場では?

👉 si(訓令式)

  • 小学校のローマ字学習
  • 国語の指導
  • 五十音の理解

✔ パスポート・駅名・海外では?

👉 shi(ヘボン式)

例:

  • 新宿 → Shinjuku
  • 渋谷 → Shibuya
  • 島田 → Shimada

📌 パスポートは原則ヘボン式です。

✔ パソコン・スマホのローマ字入力は?

👉 shi が圧倒的に主流

  • shi → し(最短)
  • si → し(可能だが非主流)

IMEは実用性重視で、ヘボン式寄りに設計されています。

みんなの声|リアルな混乱ポイント

教師の声

子どもに「si」と教えた後、
タイピングで「shi」と打つので
「どっちが正しいの?」と必ず聞かれます。

保護者の声

私は「shi」で覚えていたので、
子どもの宿題を見て戸惑いました。

海外経験者の声

外国人に「Si」と書くと
ほぼ確実に「スィ」と読まれます。

IT系の声

実務では
ほぼ100% shi を使っています

👉 立場によって最適解が違うのが現実です。

なぜ日本では統一されないのか?

理由は次の3つです。

  1. 教育上の合理性(訓令式)
  2. 国際的な分かりやすさ(ヘボン式)
  3. IT・実用面での効率(ヘボン式)

どれか一つに統一すると、
👉 別の場面で必ず不便が生じる

そのため、日本では
「両方正しい」という扱いが続いています。

まとめ|「し」は使い分けが正解

  • 「し」のローマ字
    👉 si も shi も正しい
  • 学校・国語 → si
  • 海外・パスポート → shi
  • ローマ字入力 → shi が主流

💡 大切なのは混乱しない説明ができること
子どもにも大人にも、
「目的によって使い分ける」と伝えればOKです。

ローマ字:トップページ