訓令式とヘボン式の違いは?─迷わないローマ字表記の基礎と正しい使い分け

※ 本ページはプロモーションが含まれています。
日本語のローマ字表記には 「訓令式」 と 「ヘボン式」 の2種類があります。
どちらも学校やパスポート、日常生活で見かけるものですが、
「何が違うの?どっちが正しいの?」
と疑問を持つ人も多いはずです。
この記事では、両者の特徴・違い・使い分け方を、実例つきでわかりやすく解説します。
▶ ローマ字表記の全体像は、こちらの【完全ガイド】で一覧確認できます。
【結論】日常ではヘボン式、文科省指導は訓令式が基本
最初にまとめると…
- 日本国内の正式規格(国が定めた方式) → 訓令式
- パスポート・一般的な英語圏向け表記 → ヘボン式
- 小学校の授業 → 原則 訓令式(しかし実際はヘボン式併記が増加)
- 世界的に通じるのはヘボン式
このように、場面によって使い分けるのがポイントです。
訓令式とヘボン式の違いをわかりやすく解説
① 表記ルールの違い(代表例)
| ひらがな | 訓令式 | ヘボン式 |
|---|---|---|
| し | si | shi |
| ち | ti | chi |
| つ | tu | tsu |
| じ | zi | ji |
| ふ | hu | fu |
| しゃ | sya | sha |
| じゃ | zya | ja |
訓令式の特色:
→ 日本語の音を規則的にアルファベットへ置き換える
(例:さ行は常に s、た行は常に t)
ヘボン式の特色:
→ 英語話者が読みやすいように配慮した表記
(shi・chi・tsu など発音近い表記を採用)
② 成り立ちの違い
● 訓令式(政府制定方式)
- 1937年に内閣訓令で制定
- 日本語の規則性を重視
- 学習や辞書づくりなど教育用途に向く
● ヘボン式(外国人宣教師ヘボンが考案)
- 19世紀、米国人宣教師ジェームス・ヘボンが日本語辞典のために作成
- 英語話者が読んでも誤読しない表記
- 現在のパスポートや道路標識の基準
③ 使われている場所の違い
訓令式が使われる場所
- 文科省の国語教育(小学校ローマ字の正式基準)
- 漢字変換プログラムの内部表記(IME)
- 行政文書の一部
ヘボン式が使われる場所
- パスポート名
- 駅名、道路標識
- 観光案内
- ネイティブ向けの日本語教材
- 外国向け資料
→つまり、一般生活ではヘボン式が圧倒的に多いのが現状です。
みんなが混乱する理由とリアルな声
実際、ネット上では次のような声が多く見られます。
📢 声①「学校で習ったローマ字と、看板のローマ字が違う!」
「学校で “ti・tu” と習ったのに、駅では “chi・tsu” なんだけど?」
→ 小学校では訓令式を教えるため、
教育と現実(看板・パスポート)がズレて見えるのが原因です。
📢 声②「パスポートの名前はどっち?」
「名字に『ち』があるけど、パスポートはCHI?TI?」
→ パスポート表記は ヘボン式が原則
例:Chiba(千葉)、Machida(町田)
📢 声③「英語の発音と違うのが混乱する」
「si って書いてあるのに『し』じゃなくて英語だとスィになる…」
→ 訓令式は英語の発音とは関係ないため、英語学習者には不便。
どっちを使うべき?用途別のおすすめ
| 用途 | 使うべき方式 |
|---|---|
| パスポート | ヘボン式 |
| 外国人向け資料 | ヘボン式 |
| 小学校・教育 | 訓令式(+ヘボン式併記が望ましい) |
| 個人のメモや日本語入力 | どちらでもOK |
| 地名・標識 | ヘボン式(政府基準) |
▶ 関連して、次の記事もよく読まれています。
・「じ」のローマ字表記は「ji」と「zi」?
・「ちょ」のローマ字表記は「tyo」と「cho」?
まとめ
迷ったら“ヘボン式”でOK。ただし教育では訓令式も重要
- 訓令式:日本語の規則を重視した日本向け
- ヘボン式:世界的に通じる外国向け
- パスポート・駅名・地名はヘボン式
- 小学校では訓令式も学び、ルール理解に役立つ
ローマ字は「どちらが正しいか」よりも
「場面に応じた適切な使い分け」が重要です。
あなたが迷ったときは、
日常生活・英語圏に向けてはヘボン式、教育では訓令式
と覚えておけば間違いありません。



